المترجم الفلسطيني صالح علماني في ذمة الله

المترجم الفلسطيني صالح علماني

وُلد المترجم الفلسطيني صالح علماني في حمص، سوريا، عام 1949 و توفي في اسبانيا 3-12-2019 ، حيث قضى معظم سنوات طفولته. درس الطب في الجامعة، لكنه تحول لدراسة الأدب إسپاني مع تصاعد تيار الرواية اللاتينية وبروزها عالمياً في أواخر الستينيات وأوائل السبعينيات.

تخصص في ترجمة الأدب الإسپانيو  الأدب الأمريكي اللاتيني، فهو صاحب الفضل في ترجمة أبرز الأعمال الإسبانية والتي تعد من أهم الكلاسيكيات العالمية للغة العربية مثل أعمال الكُتّاب گابرييل گارسيا ماركيز، وماريو بارگاس ليوسا، وإيزابل إندي، وجوزيه ساراماگو وغيرهم. قدّم علماني عشرات الترجمات لأبرز كتّاب أمريكا اللاتينية، نُشرت ترجماته التي تجاوزت المائة كتاب في بيروت ودمشق وعمَّان والكويت والقاهرة وتونس وابوظبي والرياض والدوحة.

بدأ صالح علماني عمله في وكالة الأنباء الفلسطينية ثم أصبحَ مترجماً في السفارة الكوبية بدمشق وعمل في وقت لاحق في ومديرية التأليف والترجمة بوزارة الثقافة السورية وفي الهيئة العامة السورية للكتاب إلى أن بلغ سن التقاعد عام 2009.

تخصص صالح منذ أواخر السبعينيات في ترجمة الأدب الأمريكي اللاتيني ثم زادت شهرته حينما ترجم لأبرز كتاب أمريكا اللاتينية بما في ذلك گابرييل گارسيا ماركيز وإيزابل ليندي، وجوزيه ساراماگو وإدواردو گاليانو، وكانت ليس للكولونيل من يكاتبه هي أول رواي ترجمها صالح علماني لكاتبها ماركيز والتي حظيت بحفاوة صحافية من صحيفتي النهار والأخبار الأمر الذي شجعه – بحسبه – لأن يستمر في الترجمة.

بعدما ترجم عشرات الكتب عن الإسپانية؛ طالبَ خمسة من أبرز كتاب أمريكا اللاتينية الذين ترجم لهم الحكومة الإسپانية بأن تمنحه الإقامة تكريماً لإنجازه في «نقلِ إبداعات اللغة الإسپانية إلى العربية»؛ وهو ما حدث حينما مُنح الإقامة في إسپانيا مع عائلته بعد نزوحه من سوريا

حصل علماني عام 2015 على جائزة «جيرار دي كريمونا» للترجمة، كما شارك في العديد من المؤتمرات والندوات العربية والدولية حول الترجمة. وأشرف على عدد من ورش الترجمة التطبيقية في الترجمة في معهد سيرفانتس بدمشق

جوائز وتكريمات

منحه محمود عباس رئيس دولة فلسطين وسام الثقافة والعلوم والفنون (مستوى الإبداع) في 2014، كرمه اتحاد الأدباء والكتاب العرب في حفل تكريم بمدينة طنجة المغربية في 2015، واخر بمدينة أبوظبي في العام نفسه، حصل على جائزة خيراردو دي كريمونا الدولية للترجمة في نوفمبر 2015، نال جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولية للترجمة (فرع جهود الأفراد) في عام 2016.

ترجماته

ترجم صالح علماني ما يزيد عن مئة عمل عن الإسپانية، هي محصلة جهوده الدؤوبة خلال أكثر من ثلاثين عاماً في ترجمة أدب أمريكا اللاتينية، والأدب الإسپاني عموماً.

– ترجم للراوئي گابرييل گارسيا ماركيز:

  • الحب في زمن الكوليرا

  • قصة موت معلن

  • ليس لدى الكولونيل من يكاتبه

  • مئة عام من العزلة

  • عشت لأروي

  • ذاكرة غانياتي الحزينات

  • ساعة الشؤم

  • الجنرال في متاهة

– ترجم للراوئي ماريو بارگاس ليوسا:

  • حفلة التيس

  • دفاتر دون ريگوبرتو

  • رسائل إلى روائي شاب

  • في امتداح الخالة

  • من قتل بالومينو موليرو

  • شيطنات الطفلة الخبيثة

– ترجم للروائية إيزابيل إيندي:

  • إنيس… حبيبة روحي

  • ابنة الحظ

  • صورة عتيقة

  • حصيلة الأيام

  • باولا

=ترجم كتبا أخرى هي:

  • كل الأسماء: جوزيه ساراماگو

  • انقطاعات الموت: جوزيه ساراماگو

  • مدينة الأعاجيب: إدواردو ميندوثا

  • رؤى لوكريثيا: خوسيه ماريا ميرينو

  • الريح القوية: ميگل أنخل أستورياس

  • أبوباباكواك: برناردو أتشاگا

  • كرة القدم بين الشمس والظل: إدواردو گاليانو

  • عرس الشاعر: أنطونيو سكارميتا

  • بيدرو بارامو: خوان رولفو

  • عبده بشور الحالم بالسفن: ألفارو موتيس

  • النشيد الشامل: بابلو نيرودا

  • نيرودا حياته وشعره -دراسة.

  • شيء من حياتي – مذكرات- ترجمة.

  • مختارات شعرية لالبيرتي -ترجمة.

  • القطار الأصفر- رواية للأطفال.

  • الدب القطبي – رواية للأطفال.

  • أربع مسرحيات للوركا -ترجمة

 

About عبدالرحمن ريماوي

Check Also

باب العمود – فلسطين Bab Al-Amoud – Palestine

باب العمود - فلسطين #MNSH يعتبر من اشهر الاماكن في مدينة القدس خارج الاسوار يسمى: «باب العامود»، نسبة إلى عمود

%d bloggers like this: