المترجم نزار سرطاوي

 

ولد الشاعر والمترجم نزار سرطاوي في بلدة سرطة في فلسطين يحمل شهادة البكالوريوس في الأدب الانكليزي من الجامعة الأردنية في عمان، وشهادة الماجستير في تطوير الـموارد البشرية من جامعة منيسوتا في أميركا. وهو عضو الاتحاد العام للكتاب والأدباء الفلسطينيين‎‎، عضو رابطة الكتاب الأردنيين، عضو الاتحاد العام للكتاب والأدباء العرب، عمل رئيساً للجنة التحكيم في مؤسسة أكسلبن العالمية للنشر في الفلبين، كما شارك في عضوية العديد من لجان التحكيم في المسـابقات الشـعرية والترجمة. شارك في عدد من المهرجانات الثقافية واللقاءات الشعرية والمهرجانات الدولية في الأردن، فلسطين، لبنان، مصر، المغرب، الإمارات كوسوفو، والهند .

يكتب سرطاوي باللغتين العربية والإنكليزية، صدرت له ثلاثة دواوين شعرية بالعربية والإنكليزية وأكثر من خمس وعشرين كتاباً مترجماً من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية. وقد نشرت له قصائد باللغتين في نحو خمسين مجلداً شعرياً عربياً وعالمياً، وفي عدد كبير من المجلات الشعرية العربية والعالمية والصحف الورقية والإلكترونية والمواقع الأدبية والثقافية العربية والأجنبية.

كذلك كتب مقدمات لعدد من الدواوين الشعرية باللغتين العربية والإنكليزية، وشارك في تقديم العديد من الشعراء والكتاب العرب والأجانب في الملتقيات والأمسيات والمهرجانات الشعرية.  وترجمت أعماله إلى أكثر من اثني عشر لغة منها الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والهندية والأوردية والدنماركية.

أهم الإصدارات في الترجمة إلى العربية:

•       شظايا القمر: مختارات شعرية مترجمة للشاعر الإيطالي ماريو ريلي، عمان، 2013. 

•       صلوات العندليب: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الهندية ساروجينينايدو، عمان، 2013.  

•       الريح ترقص في مهدها: مختارات شعرية مترجمة للشاعر الدنماركي نيلس هاو، عمان، 2015. 

•       البحث عن جسور: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الأميركية مارغريت سين، عمان، 2016. 

•       التلحمية: مختارات شعرية مترجمة للشاعرة الفلسطينية نتالي حنظل، عمان، 2016. 

•       المغرب حبي:  مجموعة شعرية مترجمة للشاعر الأميركي وليام بيترز، الولايات المـتحدة، 2017. 

•       سلسلة: “شعراء عرب معاصرون” باللغتين الإنكليزية و العربية. وقد صدر منها 13 كتاباً.

– المجموعات الشعرية المترجمة إلى الإنكليزية:

• شعراء أردنيون معاصرون – الجزء الأول، مترجم إلى الإنكليزية، عمان، 2013.  

• مقل الريح: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعرة التونسية فضيلة مسعي، الرباط، 2015.

• لؤلؤ الحزن: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر اللبناني عبد الكريم بعلبكي، بيروت، 2016.

• ولادة شاعر: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر اللبناني محمد إقبال حرب، الولايات المتحدة، 2016.

• حيفا وقصائد أخرى: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر الفلسطيني سميح مسعود، الولايات المتحدة، 2016. 

• المدى الأزرق: مختارات شعرية مترجمة إلى الإنكليزية للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان، 2018

• المنعتق: قصة فلسفية للأديب اللبناني ناجي النعمان، 2019. 

– شارك في ترجمة وإعداد أنثولوجيا شعرية لشعراء من أنحاء العالم عن السلام العالمي صدرت في أميركا عام 2017

– شارك في ترجمة وإعداد أنثولوجيا شعرية بالإنكليزية لشعراء من أنحاء العالم بعنوان فلسطين  صدرت في أميركا عام 2018.

– لديه نحو أربع مخطوطات مترجمة بين شعر وسيرة يعمل على إصدارها قريباً.

الذهاب الى مدونة فلسطين

الذهاب الى مدونة الاردن

وقد شارك و رافق الاستاذ سرطاوي الشاعرة  سفانة بنت ابن الشاطي في البرامج الاذاعية لسقيفة المواسم

برنامج شعراء شرق وغرب

برنامج قضايا ادبية 

About عبدالرحمن ريماوي

Check Also

باب العمود – فلسطين Bab Al-Amoud – Palestine

باب العمود - فلسطين #MNSH يعتبر من اشهر الاماكن في مدينة القدس خارج الاسوار يسمى: «باب العامود»، نسبة إلى عمود

One comment

  1. نزار سرطاوي

    وافر الشكر والتقدير لإذاعة سقيفة مواسم وللأديب الفلسطيني الاستاذ عبد الرحمن الريماوي على هذا التقديم الجميل. اتمنى لمحطتم الراقية أن تستمر في تقديم البرنامج النوعية التي تثري ثقافة المستمعين وتقدم ما يستحق النتابعة بكل جدارةز تحياتي لمستمعي أذاعة سقيفة في كل أنحاء العالم. أجمل الأمنيات

%d bloggers like this: