سلمى الخضراء الجيوسي
عبدالرحمن ريماوي
12 أكتوبر، 2019
2-معاصرة, الحديث, فلسطين
547 Views
أديبة وشاعرة وناقدة ومترجمة أكاديمية فلسطينية. ولدت في 16 نيسان عام 1928م من أب فلسطيني وأم لبنانية
عُرفت منذ صغرها بالذكاء الحاد. درست الابتدائية في مدرسة “المأمونية” بالقدس وفي المدرسة الحكومية بعكا، والثانوية في كلية شميدت للبنات بالقدس.
درست في كلية شميت الألمانية بالقدس، ثم درست الأدبين العربي والإنجليزي في الجامعة الأمريكية في بيروت وحصلت على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة لندن. وعلّمت في “كلية دار المعلمات”
تزوجت عام 1946 من برهان الجيوسي زميلها في الجامعة في قسم العلوم السياسية، وهو أردني من أصل فلسطيني، وكانت أولى مهامه الدبلوماسية في القنصلية الأردنية بالقدس حتى سنة 1947، ثم شملت تنقلاته روما ومدريد وبغداد ولندن. واندمجت سلمى في المشهد الأدبي وخصوصاً في بغداد، عاصمة الشعر العربي في الخمسينيات، و أصدرت ديوانها “العودة من النبع الحالم” (1960).
استقرت ا في مطلع الستينيات في بيروت حيث كان للمشهد الأدبي خصوصيته، وكان هناك جدل بين مجموعتين متضادتين من الأدباء، شاركت سلمى في الجدل الدائر وكتبت آراءها في كل من “الآداب” و”الشعر”،
وهي لم ترفض قصيدة النثر، بل كتبت بإيجابية وعمق حولها، غير أنها رفضت بشدة أن يكون ما توصل إليه حداثيو “الشعر” هو آخر التطورات الممكنة، وقالت: “إن هذا الشكل سيصبح يوما شكلاً قديماً لأن كل شيء يتغير”.
برزت شاعرة مجددة وناقدة متميزة ومترجمة بارعة، ونشرت أكثر من عشرين مقالة عالجت فيها القضايا الأدبية. واستناداَ إلى آرائها وأبحاثها في الستينيات، كتبت رسالتها الجامعية: “الاتجاهات والحركات في الشعر العربي الحديث”، ونالت عليها شهادة الدكتوراه من مدرسة العلوم الشرقية والإفريقية (SOAS) في جامعة لندن (1970).
عملت في التدريس الجامعي في السودان والجزائر والولايات المتحدة الأميركية. ودُعيت في سنة 1973 من قبل “رابطة دراسات الشرق الأوسط في أميركا الشمالية” (MESA) للقيام بجولة محاضرات في الولايات المتحدة وكندا شملت 22 جامعة، وبقدر ما حملت هذه الجولة من تقدير الأوساط الأكاديمية الغربية لمكانتها العلمية، بقدر ما أدركت سلمى من خلالها مدى جهل الغرب بالتراث الفكري العربي.
نشرت كتابها بالإنكليزية عن الشعر العربي الحديث (1977)، واستمرت في السبعينيات تنشر مقالاتها في العواصم العربية كالقاهرة والخرطوم وتونس والكويت.
دعتها كلية بارنارد في جامعة كولومبيا لإلقاء المحاضرة السنوية العامّـة في سنة 1979، واقترح عليها مدير دار جامعة كولومبيا للنشر التعاون في نشر مجموعة من الأدب العربي الحديث مترجماً، وكان لهذا التعاون الفضل في توجّهها فكراً وعملاً نحو تأسيس مشروع خاص بها للترجمة يهدف إلى نقل الثقافة العربية إلى العالم الناطق بالإنكليزية. وشاهد مشروعها النور في سنة 1980، بالتعاون مع عدد من الأساتذة في جامعة ميتشيغان، وأطلقت عليه اسم “بروتا” Project of Translation from Arabic – PROTA
كانت تتابع أعمال “بروتا” بالتفاصيل، وبالتعاون مع عشرات المترجمين والمحررين والباحثين المنتشرين شرقاً وغرباً، ولم يكن هناك مقر رسمي لمؤسستها، فكانت منازلها في بوسطن ولندن وعمّان بالإضافة إلى الفنادق هي مكان العمل. وباشرت في الثمانينيات من القرن العشرين إصدار الكتب الأدبية الفردية المترجمة التي قامت باختيارها من أروع ما أنتج الكتّـاب والشعراء العـرب الحديثون والقدامى من شعر وقصة ورواية ومسرح. وصدرت أول موسوعة بالإنكليزية قامت بتحريرها وكتابة مقدمتها بعنوان “مجموعة الشعر العربي الحديث”، وتحتوي على قصائد لأكثر من تسعين شاعراً.
دُعيت إلى مؤتمر لند Lund في السويد (1984)، وكانت محاضرتها: “الشعر العربي والشعر السويدي، التماثل والاختلاف” ، وهناك التقت الشاعر أوستِن شوستراند Östen Sjöstrand ، رئيس اللجنة الفنية في أكاديمية نوبل. دعتها الأكاديمية في ربيع 1985 لتعد لها دراسة حول وضع الأدب العربي واستحقاق أدبائه لجائزة نوبل، فلبت الطلب. ولما نال نجيب محفوظ جائزة نوبل (1988) دعتها الأكاديمية إلى ستوكهولم لحضور حفل توزيع الجوائز تقديراً لدورها.
أطلقت في سنة 1990 مشروعها الثاني: “رابطة الشرق والغرب” (East- West Nexus)، بهدف عرض الحضارة العربية والإسلامية قديماً وحديثاً بالإنكليزية عبر مؤتمرات أكاديمية شاملة ومتخصصة، ودراسات بأقلام عربية وغربية، من أجل إزالة المفاهيم الخاطئة والآراء النمطية لثقافات العالم العربي/ الإسلامي. وكانت البداية كتابها الشامل حول الحضارة العربية الإسلامية في الأندلس، الذي صدر في سنة 1992 ولاقى ترحيباً أكاديمياً كبيراً. وبنجاح مماثل نشرت في سنة 2009 كتابها الموسوعي: “حقوق الإنسان في الفكر العربي: دراسات في النصوص”، وفيه البراهين على عمق التراث العربي الفكري في حقوق الإنسان في مراحل تسبق اهتمامات الغرب بها.
صدر عن “بروتا” و”رابطة الشرق والغرب”، خمسين مجلداً وكتاباً تقريباً، منها أحد عشر مجموعة “موسوعية”.
ألقت عشرات المحاضرات وافتتحت المؤتمرات في شتى العواصم والمدن، وخصوصاً في بلدان أوروبا والأميركيتين، كما في البلدان العربية المشرقية والمغربية والخليجية.
حصلت على عدد كبير من حفلات التكريم والدروع والجوائز تقديراً لإنجازاتها المميزة، ومن مصادر التكريم: منظمة التحرير الفلسطينية (1991)؛ مؤتمر الخريجين العرب الأميركيين AAUG (1996)؛ وزارة الثقافة في الكويت (2002)؛ المجلس الأعلى للثقافة في مصر (2006)؛ وزارة الثقافة الجزائرية (2007)؛ جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز (2008)؛ الجامعة الأهلية في عمّان (2009).
كتب عنها الكثيرون، ومما قاله ستيفان شبيرل Stefan Sperl، أستاذ الأدب العربي في جامعة لندن: “أعجبت كثيراً بقدرتها على رؤية ما وراء الأسباب والتجزيئات والادعاءات وتمييزها للصوت الداخلي الحقيقي في العمل الأدبي… إن هذه القدرة المتميزة على الإحساس المتعددة الجوانب تكمن في اللب من كل الإبداعات التي تقدمها وتجعل منها أحد الكتّاب الإنسانويين (humanists) في زمننا”.
تتمثل أهم أعمالها في:
-
الشعر العربي الحديث، منشورات دار جامعة كولومبيا، نيويورك 1987؛
-
أدب الجزيرة العربية، نشر كيغان بول عام 1988 ثم جامعة تكساس 1990و 1994؛
-
الأدب الفلسطيني الحديث، منشورات جامعة كولومبيا، نيويورك 1992، 1993،1994؛
-
المسرح العربي الحديث، (بالاشتراك مع روجر آلن)، دار جامعة إنديانا 1995.
-
القصة العربية الحديثة، 104 قاصاً.
نشرت دار بريل (ليدن) كتابها “الاتجاهات والحركات في الشعر العربي الحديث” في جزأين عام 1977، ولقد تُرجم الكتاب حديثاً إلى العربية.
ترجمت في مطلع الستينات عدداً من الكتب عن الإنجليزية منها كتاب لويز بوغان “إنجازات الشعر الأمريكي في نصف قرن” (1960) وكتاب رالف بارتون باري “إنسانية الإنسان” (1961)، وكتاب آرشيبالد ماكليش “الشعر والتجربة” (1962)، والجزأين الأولين من رباعيّة الإسكندرية للورنس داريل “جوستين” و”بالتازار”.
حصلت على عدد من الزمالات من الجامعات الأمريكية، وعلى وسام القدس للإنجاز الأدبي1990، ووسام اتحاد المرأة الفلسطينية الأمريكية للخدمة الوطنية المتفوقة 1991. كتبت عن ديوانها الشعري مراجعات كثيرة.
Like this:
Like Loading...
Related