ترجمة لقصيدة أ.د. محمد عبد اللطيف عبد الكريم Mohammed Abdulkareem (( وردة البنفسج )) / ترجمة البروفسورة ميسون عبد اللطيف عبد الكريم


The Sweet-Violet

It is a single flower but
Unlike the others in the garden
An angel brought it whence other flowers do not know
Nor did they see its likeness in beauty or cheek hue
The angel mould it out of the sky hue
In its blueness when clear
And the Sun’s redness at sunset
Captured the flowers’ minds with its beauty
And became to butterflies their honey well
And proverbial
Its petals as silk threads in the still night
Covering a shoulder and one eye
Its stalk the likeness of a maid’s physique
Only sways with the wind
When it pleases
Not when the air pleases
It is the noble sweet-violet in its dazzling
Fragrance like a bride’s neck in delight
The butterfly will kiss it if it dares
To kiss with coyness
And will not taste its honey unless …
Permitted … with shyness

Translated by :


Professor Maysoon Abdul-Latif Abdul-Karim

ترجمة : البروفسورة ميسون عبداللطيف عبد الكريم

نص القصيدة :

وردة البنفسج

هي وردة واحدة لكنها
لم تكن كالأخريات في الحديقة
جاء بها الملاك من حيث لا تعرف الورود
ولم تر حسنها ولا في لون الخدود
صاغها الملاك من لون السماء
في زرقتها عند الصفاء
و من حمرة الشمس في وقت الغروب
خلبت ألباب الورود بالجمال
و غدت للفراشات منهل شهدها
و مضرب الأمثال
اوراقها كأنها خيوط الحرير في ليل السكون
تغطي كتفا و إحدى العيون
و ساقها كأنه قوام صبية
لا يميل الا مع الريح
عندما يشاء
لا عندما يشاء الهواء
هي وردة البنفسج النبيلة بلونها الوهاج
عطرا كأنها عنق العروس عند الابتهاج
تقبلها الفراشة ان جرؤت
على تقبيلها في حياء
و لا تذوق رحيقها الا …
إذا أذنت لها … على استحياء

أ.د. محمد عبد اللطيف عبد الكريم
Mohammed Abdulkareem

About عبدالرحمن ريماوي

Check Also

يا نخلةً في مروج الريف تعرفني – هاجر عمر

يا نخلةً في مروج الريف تعرفني قولي لهم إنني أنأى عن المدنِ ففي شوارعها زيفٌ يلوذ به خوفٌ،وفي بحرها موجٌ من الفتنِ

%d bloggers like this: