ندامة الكسعي - مما اعجبني

الدرب الذى لم أسلك – مما أعجبني

الدرب الذى لم أسلك

للشاعر الأمريكي روبرت فروست
ترجمة: شهاب غانم

افترق الدرب فصار أمامى دربان
فى غاب مصفر الألوان
وأسفت بأنى لا أقدر أن أرحل فى الدربين بذات الآن
فوقفت طويلا أنظر فى أحد الدربين
لأقصى إبصار العينين
حيث انعطف الدرب وراء النبت وغاب

ثم سلكت الدرب الثانى وهو جمبل كالأول خلاب
بل يمكن ان يعتبر الأفضل فى النضرة
إذ كان اقل استخداما … أكثر خضرة
ولو أن الاثنين شبيهان لدى أول نظرة

وعلى الاثنين ترامت فى ذلك الصبح الومضاء
أوراق خضراء
لم تتغير تحت الدهس إلى أوراق سوداء
آه … وذخرت الدرب الأول
ليوم ما فى المستقبل
لكن لعلمى أن الطرقات تقود إلى طرقات
يملؤنى شك أن تتسنى لى العودة فى يوم آت

ولذلك سأروى بين الآهات
بعد مضى السنوات :
افترق الدرب أمامى يوما فى إحدى الغابات
واخترت الدرب قليل الاستخدام .. قليل الطرق
وذلك ما عمل جميع الفرق ..

…………
القصيدة باللغة الانجليزية

The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

الدرب الذى لم أسلك

About Abdulrahman AlRimawi

Check Also

يا نخلةً في مروج الريف تعرفني – هاجر عمر

يا نخلةً في مروج الريف تعرفني قولي لهم إنني أنأى عن المدنِ ففي شوارعها زيفٌ يلوذ به خوفٌ،وفي بحرها موجٌ من الفتنِ

%d bloggers like this: